Юридический перевод – специфическая услуга, затребованная и простыми гражданами и представителями бизнеса. От качества перевода зависит, сможет ли человек защитить свои права.
Особенности работы заключается в необходимости:
Если допустить даже одну ошибку, перевод будет неточным или неполным и окажется бесполезным. При чтении такого текста не получится понять до конца его смысл. В случае с юридическими текстами это недопустимо.
В качестве объекта перевода выступают:
В сфере бизнеса затребована услуга по переводу контрактов, заключаемых на международном уровне. Речь идет не только о межгосударственных соглашениях. Распространено заключение контрактов частными компаниями, необязательно при этом мощными корпорациями. Чаще всего принято заключать соглашения в английском праве. С учетом перспектив разбирательства в британском суде, перевод должен быть соответствующим. В бюро переводов Лингвамастер выполнят любой заказ независимо от сложности.
Перечень переводимых материалов в реальности намного шире, но приведенные примеры показывают, с чем приходиться работать переводчику.
Специалисты в области юридического перевода нередко имеют второе образование – юридическое, что позволяет им в полной мере понимать написанное и подбирать наиболее подходящие формулировки. И среди задач, которые приходиться решать:
Зачастую невозможно найти юридические термины или выражения, которые бы имели точной такой же смысл, что и в другом языке.
Во-первых, список языков, с которыми ведется работа. Кроме английского специалисты бюро работают с другими европейскими языками. В компании также трудятся знатоки китайского языка. Во-вторых, опыт и навыки отдельных сотрудников.
Заказ оформляется непосредственно на сайте, форма заполняется интуитивно. Заказчику нужно прикрепить файл с текстом или документом, который требует перевода, и отправить его вместе со своими данными.